Kaanaa – Suomi

”Jumalaton syntinen vanhurskautetaan Kristuksen sovitustyön perusteella.” Selvää suomen kieltä, eikö totta? Ehkä. Riippuu siitä, keneltä kysyy. Ikänsä kristillisissä piireissä liikkuneelle tuo lause lienee peruskauraa, mutta miten sen mahtaa ymmärtää jo toisessa tai kolmannessa sukupolvessa kirkosta vieraantunut tavallinen suomalainen, jonka rippikoulukin jäi käymättä, kun ilmoittautumispäivänä satoi liian rankasti vettä. Tarkoittaako ”jumalaton” ehkä samaa kuin ateisti? ”Vanhurskautetaan” viitannee jotenkin vanhaan ja hurskaaseen, ja sovitustyöllä saattaisi olla jotain tekemistä vaatteiden sovittamisen ja siis räätälin työn kanssa.

Luther kirjoitti liittyen Raamatun kääntämiseen: ”. . . täytyy kysyä perheen äidiltä, kadulla leikkiviltä lapsilta, torilla liikkuvalta tavalliselta mieheltä ja kuunnella tarkkaan, miten he puhuvat, ja kääntää sen mukaan, niin silloin he ymmärtävät ja huomaavat, että heidän kanssaan puhutaan saksaa.” Lutherille oli siis tärkeää, että tavalliset suurta oppia vailla olevat saksalaiset ymmärtäisivät Raamattua ja yleensäkin kirkossa puhuttua kieltä. Olihan Jumala nimenomaan halunnut puhua ihmisille heidän omalla kielellään.

Kun lähetystyöntekijä valmistautuu työhönsä uuden kulttuurin keskellä, hän opiskelee paikallisen kielen, jotta voisi julistaa evankeliumia ymmärrettävällä tavalla. Olisiko meidän, jotka todistamme Kristuksesta suomalaisille, syytä opetella puhumaan sitä kieltä, jota he puhuvat? Osaammehan me kyllä heidän kanssaan keskustella vaikkapa jääkiekosta, ruokaresepteistä ja televisiosarjoista, mutta kun keskustelun aihe siirtyy taivaallisiin, vaihdamme kieltä ja alamme puhua kaanaata, ja keskinäinen ymmärrys vaikeutuu tai katkeaa kokonaan.

Kaanaan kielen suomentamisessa on sama haaste, ja ehkä vielä merkittävästi suurempi, kuin missä tahansa käännöstyössä: käännös ei koskaan ihan täysin vastaa sisällöltään alkuperäistä tekstiä. On niitä hengellisen kielenkäytön sanoja, joita on varsin vaikea kääntää selkosuomeksi. Millä sanalla voisi korvata vaikkapa sanan ”armo”, ilman että merkitys latistuu. Äärimmillään jotkut haluaisivat luopua jopa sanan ”Jumala” käytöstä, mutta voiko Jumalasta puhua ilman että puhuu Jumalasta?

Haaste on vaativa, mutta se on syytä ottaa vastaan ja siihen kannattaa paneutua. Alkupalaksi annan sinulle – ja itselleni – harjoitustehtävän: Miten alussa olevan Jumalattoman vanhurskauttamista koskevan lauseen voisi sanoa ymmärrettävällä suomella ilman, että sen sisältö muuttuu?

 

Uusi tie helmikuu 2017

Yksi kommentti artikkeliin ”Kaanaa – Suomi

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google photo

Olet kommentoimassa Google -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s